长寿杂志

期刊简介

  《长寿》(月刊)创刊于1980年,由天津科技出版社主办是我国最早的老年养生保健刊物,曾多次获奖。

  《长寿》2001年进入“中国期刊方阵双效期刊”行列,2003年2月被评为第二届国家期刊奖“百种重点期刊”,2005年2月第三届国家期刊奖“百种重点期刊”依旧榜上有名,2006年获得天津市期刊特别荣誉奖,是一本深受老年人欢迎的杂志。邓颖超、聂荣臻、薄一波、乌兰夫等老一辈无产阶级革命家曾先后为杂志题词,以示赞扬和祝贺。

  《长寿》杂志设有30多个栏目,主要有:卷首心语、名医访谈、健康话题、养生之道、疾病防治、心理健康、营养饮食、音乐处方、运动健身、用药指南、专家信箱、海婴新知、资养通鉴、颐养文萃、时尚生活、不老人生、晚年婚爱、寿星珍闻、媒体互动、法律顾问、巧手情趣、开心一刻、读编往来。

 

引用文献时是否需要翻译参考文献的标题和摘要?

时间:2024-11-27 16:57:45

 在引用文献时,是否翻译参考文献的标题和摘要要根据具体情况来决定。


一、不需要翻译的情况


  1. 国际通用语言且读者熟悉如果论文是用国际通用的学术语言(如英语)撰写,并且目标读者群体能够熟练阅读这种语言,通常不需要翻译参考文献的标题和摘要。例如,在大多数自然科学和工程技术领域的国际学术期刊上,英语是主要的交流语言。对于这些领域的研究人员和专业读者来说,他们习惯直接阅读英文文献,翻译反而可能会增加误解或信息丢失的风险。

    当引用的文献在该领域广为人知,且其英文标题和摘要已经成为学术交流中的标准表述时,也无需翻译。

  2. 保持学科传统和术语准确性

    某些学科有特定的术语和概念,在原文语言中能够更准确地表达其含义。翻译可能会导致这些术语的误解或失去其在学科内的精确性。

    对于一些新兴的研究领域或跨学科研究,其中的术语可能还没有统一的中文翻译,或者翻译可能会因不同的翻译者而产生差异。在这种情况下,保留英文标题和摘要可以更好地传达原始信息,保持学科内的一致性和准确性。


二、需要翻译的情况


  1. 目标读者的语言要求

    如果论文的目标读者主要是使用非原始文献语言的人群,且不熟悉原始文献语言,那么翻译标题和摘要可以帮助他们更好地理解引用文献的内容。例如,在一些面向国内非英语专业人士的学术著作或科普作品中,将引用的英文文献标题和摘要翻译为中文,能够让读者更容易获取文献的主要信息。

    对于一些地方特色或母语非国际通用语言的文献,当引用这些文献用于更广泛的学术交流时,可能需要翻译。

  2. 符合论文发表要求或风格指南

    某些学术期刊或出版社可能有规定要求翻译参考文献的标题和摘要。

    如果论文的整体风格是使用单一语言(如中文)进行撰写,并且为了保持风格的一致性,也可以考虑翻译引用文献的标题和摘要。这样可以使论文在语言上更加连贯,减少读者在阅读过程中的语言转换负担。


无论是否翻译,都要确保对引用文献的引用格式正确,并且在翻译过程中要准确传达原始文献的意思,避免曲解或误译。